英语中级口译听力教程书的练习中的parttwo这...
2019-02-20 15:23
1430浏览
7回答
英语中级口译听力教程书的练习中的parttwo这题怎么一题接一题的读呀都没停顿的呀
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
你先买一套那个中高级口译教程,先看笔试部分的,即中级翻译,中级阅读,中级听力教程, 笔试过儿,再看另外两本书,翻译可能会有原题,有一年就考的中级翻译教程上的《豫园》这个翻译
一. 听力
在平时的训练中,建议使用中级口译听力教程,那套书中听力题与题之间的间隔比常规考试中短很多,一开始听会让人有反应不过来的感觉,但是经常训练就习惯了。到了考试时,你会觉得听力放得非常慢,心里也更有底。至于听译部分,在平时要有意识地积累自己的笔记系统,不一定要完全,但一定要完善(即知道热门词汇的缩写,数字的缩写方法等)
二.阅读
老师会传授许多技巧性的方法,这些方法并非适用于所有的文章,而且有些方法我个人也不甚赞同。我的做法是,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况来判断选项。要突然改变一个人的阅读习惯是困难的,所以这样做的效果会更理想。
三.翻译
中翻英
中级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。
英翻中
英翻中首先要过词汇关,如考试时出现过“obesity”这个核心词,如果你不认识的话,那就会全盘皆输。英翻中最终是翻译成我们所熟悉的中文,我们可以灵活地变换词语来为自己的翻译增彩。
最好你在考试前一个月的时候给自己列了一张计划表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力,一般是一天听力,一天阅读,一天翻译这样循序渐进地进行,而且有了计划表之后,在学习的时候会觉得更加踏实。在这张计划表的激励下。
个人认为,学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,在茶余饭后也不能忘了瞥两眼翻译,这样才是学习之道。
祝楼主考试顺利!加油!
中级口译《
二.英语中级口译学习要求
一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的
水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。
一) 听力能力和水平要求:
提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,
要求学生达到四听懂、两听译。
1.听懂一般说话者的含意;
2.听懂交际英语会话;
3.听懂一 般性讲座;
4.听懂一般广播或电视短篇;
5.听懂和理解英语短句并译成汉语;
6.听懂和理解英语片段并译成汉语。
二) 笔译能力和水平要求:
译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。
译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。
笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。
三) 口语能力和水平要求:
1.具有口头交际手段的能力。
2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译
以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
四) 口译能力和水平要求:
1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。
3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。
4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
一、上海中级口译考试介绍:
1. 报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。
2. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%
3. 考试分两个阶段:笔试、口试
笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)
1: 听力40分钟/90分;
2:阅读50分钟/60分;
3:英译汉30分钟/50分;
4:汉译英30分钟/50分。
凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
4. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右
5. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。
6. 考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;16:30: 结束考试
二、上海中级口译笔试分值分布情况:
A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;
B: listening comprehension: 30题/30分 ;
C: 听译:5句子+2短文/30分。
D: 阅读:30题/60分 ;
E: 英译汉/50分;
F: 汉译英/50分。
三、上海中级口译听力题型:
1: spot dictation ;
2: statements 10个题 (4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ;
3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)
4: listening translation : 1 sentence translation 5句;
2 passage translation 2段
---------------------------------------------------
1.口译考试口试流程
中级口译口试:
第一部分 3-minute talk
这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。
第二部分 4 passages of interpretation
这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。
---
2.口试评分标准及通过率
口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。
具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。
四、中级口译报名时间
笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日
3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日
9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。
如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名
口试报名日期:2007年10月11日至10月16日
报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00
五、报名费
英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元
PS:
1、上海考点报名一律不收代办费;
2、长三角地区另收代办费20元/人次;
3、其他省市考点另收代办费30元/人次
1.即将参加中口一阶段笔试,实考试卷是很重要的。中听教程很好的,但是要注意实际考试中的时间分配。
2.注意的问题有很多。听力小题之间的停顿为12s 接下来我来详细叙述一下 Spot Dict注意点。
文章一篇,录音一遍,一共20空,中口没空 1-4个单词,评分细则不加叙述。
注意
1. 尽量写得让自己认得,eg 不要不policy 写成p 要不然一盘下来可能会忘记到底是政治还是政策。一定要注意。
2.不要急着写答案,2分钟时间,此时,首先回到第一题,把没来得及写得补上个差不多,听力完了再誊写。后面还有选择赶紧看选项 1min 至少。
3.快速提高笔试技巧是不可能的,想要一下就听懂也是不可能的。还有一个半月的时间,好好准备,多多练习。祝你成功。
有问题站内hi
第一部分 听力 1. spot dictation:要求考生听一篇300-400个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词。 2. statements:共10道小题,要求考生从4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的。 3. talks and conversations:20道小题;根据提问从4个选项中选一个答案。 4. listening translation:1、sentence translation 5句;2、passage translation 2段。 第二部分 阅读 中级口译阅读考试满分60分,共6篇文章,30道选择题,预计50分钟完成。 相较 90 分的听力和 100 分的翻译而言,阅读从分值比重上来说并非重中之重,但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性,阅读是最容易把握和拉分的。在历年真题的比照中可以发觉中口阅读难度有明显的提高,在 2000 年之前,其难度处在四级到六级之间,但在 2000 年之后,文章长度变长,词汇要求提高,题目难度提升,加之文章体裁的多元化,难度提升到六级或托福水平,尤其是近两年,中口阅读有与高口接轨的趋势,开始走向原汁原味的外刊风格。 第三部分 翻译 1、英译汉:英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。 2、汉译英:汉译英共两篇,每篇四段话,加起来有8段,每段有10-25个单词,每一段读完后有15-30秒的停顿时间。
中级口译分为两个阶段性考试,笔试加上口试。笔试通过可参加口试。笔试一般在每年的9月份初的一个礼拜六或者礼拜天,抑或是三月份的时候。而口试则是每年5月份或者是11月份左右。笔试通过则有四次机会参加口试,四次口试没有通过笔试成绩即无效。在此在说明些,中级口译的笔试过后是没有证书的,只有两项都合格才予以办理证书。
笔试部分过关率相当客观,我们考区部分是50%都是通过的。过关率都是很高,普遍说不是很难。因为很多打酱油的,碰运气的那些都是基数。准备的话建议贴近教材,就是那几本书,笔试阶段只需要看听力教程,翻译教程,阅读教程。不一定要做完,周围还没有人做完的。听力前面和CET-4 6差不多的,就是后面听写句子也很像,后面的听写段落不简单,而且如果你是第一次接触口译这种活动的话,这部分很像第二阶段的口试部分。可以说,大部分人在这阶段都做的不甚太好,但是只要前面基础分拿到,这部分失分也是大势所趋,别太担心这部分。翻译与口译部分不同,要遵循“信达雅”即梅德明先生倡导的。好好做那本书,那本书新东方的老师说是很好的自学教材,这部分要自己琢磨语序啊 了解外域知识啊 ,慢慢积累,也不必太担心,中口基本不会太难为,毕竟不是高口嘛。考试的时候我记得我考的翻译,一篇中翻英,一篇英翻中。中翻英是考读书方面的,英翻中是英国礼仪文化方面的。总之考试时候这部分一定要好好答题,慢慢琢磨,考虑措辞,分数很高比例。阅读的篇数很多,做的要快,新东方老师说这部分不要看文章,事实上看文章也来不及,首先扫一下文章结构,了解文章主旨,然后看题,反过来去寻找答案。听力光盘不必买,还有口译光盘,鄙人买了,好浪费钱呐,沪江网上就可以下到免费的MP3,~~~~(>_<)~~~~ ,杯具。笔试准备完毕,临考前一两个礼拜开始做套题,真题,买一些历年真题模拟下子状态,时间很长,适应哈子。这样基本一定过的,笔试过关以后人家机构还想赚口译的钱呢,对吧对吧O(∩_∩)O~
关于笔试分数问题,150分即过线。你可能考试完毕就可以去昂立,沪江网上对答案,以求安心,事实上,你绝对答案未必就是你的真实成绩。这点儿你要了解的。这个150分是按照比列划分过线,并不是纯粹按照分数的。例如你看到你的分数十150分,其实你可能只是146分,但是由于今年的题目难啊,一般都降分滴,所以可能你最终的分数是151之类的,其实你没有达到你现在的分数,但是你是过关的。这就说明,如果你对答案后发现你的成绩在150以上,那么大可放心,一定过关滴,如果在以下少几分,也差不多的,不要太担心,一定会过的!
笔试过后不管你感觉怎样,但是都要立即着手你的口试。口试教程那本书,不要买口语那本,浪费钱,没考试含量~~因为笔试卷子简单与否最终看的都是过关率,过关率都在一定水平上的。口译教程那本书反反复复做,另外还有一本书需要推荐的就是新东方出版的 《中/高级口译必备80篇》,据说这本书很好很好。另外你也许需要一本词汇书,笔试可能没有时间,但是口试的词汇一定要扩展,这个好像有两种版本,鄙人继续认为都差不多。
另外的就是口试流程是找到教室,等待自己号码分组,被叫号,在教室等待,准备你的口试TOPIC一般都是新兴话题,政治经济文化方面的,这点儿不用担心,只要你不停说,不管你说的什么,只要不停,这关都不会卡人的O(∩_∩)O~。最后口试,两篇中翻英,两篇英翻中。每句一般是20~30个词汇,PAUSE,然后翻译录入录音机,翻译时间是20秒左右,一般是左,注意速度呐~
特别提醒:口语考报名时旁边有个1对1模拟考培训报名,320元费用,报名时要你填准考证号。相差不大的基础上还是很有用处的,原因不多说了,你懂的。我们是过来人。
最后,祝你好运
中级口译的题型分别是共分四部分:
1.听力40分钟/90***数);
其中Spot Dictation 20空每空1.5分共30分
Statements 10分一分一题
talk共20题,一分一题 共20分
Sentence Translation :5句话,每句3分,共15分
Passage Translation 7分+8分, 共15分
2.阅读50分钟/60***数); 其中6篇阅读,共30个题目,每题2分。
3.英译汉30分钟/50***数);
4.汉译英30分钟/50***数);
总考试时间为150分钟,满分为250分。
凡第一阶段合格的考生(及格分150分)方可参加第二阶段口试。
准备:
1.在平时的训练中,训练听力可以使用中级口译听力教程,要经常训练。听译部分,在平时要有意识地积累和完善自己的笔记系统;
2.在复习阅读时,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况来判断选项;
3.翻译有两个题型,一个是汉译英,中级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。另一个是英译汉,首先要过词汇关,把句子翻译成我们所熟悉的中文,可以灵活地变换词语来为自己的翻译增*;
4.在考试前一个月的时候给自己列了一张**表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力。