转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
人事部三级口译和高口难度差不多,人事部二级比高口难一个等级
当然有区别啊!高级口译比人事部的二级翻译要高的啊!
建议你有水平的话就去考高级口译啊!
按100分难度算。三级笔译是60.二级笔译就是90.。。。
这个比喻就是让你知道,他们跨度很大。专业8级,普通翻译笔译训练后,就可以去考CATTI三级笔译了。通过率还是很大的。因为都考些基础的东西,领域涉及也不多。至少不那么深。
但二级就不同了,不管是口译还是笔译,都是话题涉及相对很广,很深的文章。不好把握。有些题,直接摘字国家新闻办的稿件。翻译难度也是蛮大。更多的英译汉,是外文报纸。
考了8年,三级口译过了1600多人。二级不到1200人。二级同传好像就几十个人过了。。。这就是难度。高口通过的人数。。。比这个多。
过高口,跟二级,关系不大。没参考性。主要看你翻译的能力和潜力。另外还是得看你是否有充足时间学习。大概6个月左右系统学习,你能适应二级难度。
楼上的完全说反了。难度应该是catti 2级〉高口〉catti 3级〉中口 catti相当于翻译上岗证,全国承认,是含金量最高的一种,2级比3级难。2级全国通过的人相当少,相当于英语本科毕业并有8年翻译工作经验的水平。1级根本没考得,只能评,需要有10年工作经验,并是某两门外语互译的专家,估计中国就没几个。中高口只不过是相当于4,6级的性质,是一种锦上添花的能力证明凭证,而且只在上海地区承认,但是对于找工作很有帮助,含金量低,但是相对而言比较好通过。不具备资格认证的功用。而CATTI就具备。
要根据你自己的水平而定哦。
总的来说,三级的通过率比较高,英语专业的大三学生过三级的可能性就不小了。但二级这几年一直在有意压通过率,很多口译专业的研究生甚至在市场做的译员都没有通过考试,每年的通过率,专业的在10%左右,非专业大概只有6%。
因为不知道你的具体情况,也只能提供这么多意见啦~欢迎追问~刚好本人硕士论文做的是CATTI,呵呵
1.CATTI的二级评分标准比较严格。高口阶段,你啃书本加几本辅导书就差不多了。但二口不是,教材什么的,都不是重要的。它考的是你的能力,很多标准是按照专业翻译的要求去衡量。笔译还好,口译这个考试,甚至语气,语调,语速,都会被列入考核范围内。因为太主观。举个例子,难度跨越好比你现在考过了四级,你突然想考专八。当然,这个东西不好说,有的人很轻松的过了高口,本身就具备很强的语言能力,那考CATTI二,也不会太棘手。
2.外交部网站要去的,里面用词严谨,也牵扯时事,正好补习下。新闻办的网站,经常有某某省的现场记者会啊,论坛啊什么的,都是配交替传译的现场视频。可以感受下职业翻译的感觉。二口阶段,它不是光让你翻译出来内容,就可以了。它是会在译文质量上有一定要求的。
3.不知道,这东西越早准备越好。每个人基础不同,接受知识能力不同,语言天赋也有差别。不好用什么时间一一断定。
没考过,不过我有那书,貌似很难的啊。
口译的那个给我做笔译我都搞不定,别说是口译了。真的很难的,而且很多都是政治方面的,必须得好好系统地学习才能过的。
楼主加。
车承红
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
人事部三级口译和高口难度差不多,人事部二级比高口难一个等级
当然有区别啊!高级口译比人事部的二级翻译要高的啊!
建议你有水平的话就去考高级口译啊!
按100分难度算。三级笔译是60.二级笔译就是90.。。。
这个比喻就是让你知道,他们跨度很大。专业8级,普通翻译笔译训练后,就可以去考CATTI三级笔译了。通过率还是很大的。因为都考些基础的东西,领域涉及也不多。至少不那么深。
但二级就不同了,不管是口译还是笔译,都是话题涉及相对很广,很深的文章。不好把握。有些题,直接摘字国家新闻办的稿件。翻译难度也是蛮大。更多的英译汉,是外文报纸。
考了8年,三级口译过了1600多人。二级不到1200人。二级同传好像就几十个人过了。。。这就是难度。高口通过的人数。。。比这个多。
过高口,跟二级,关系不大。没参考性。主要看你翻译的能力和潜力。另外还是得看你是否有充足时间学习。大概6个月左右系统学习,你能适应二级难度。
楼上的完全说反了。难度应该是catti 2级〉高口〉catti 3级〉中口 catti相当于翻译上岗证,全国承认,是含金量最高的一种,2级比3级难。2级全国通过的人相当少,相当于英语本科毕业并有8年翻译工作经验的水平。1级根本没考得,只能评,需要有10年工作经验,并是某两门外语互译的专家,估计中国就没几个。中高口只不过是相当于4,6级的性质,是一种锦上添花的能力证明凭证,而且只在上海地区承认,但是对于找工作很有帮助,含金量低,但是相对而言比较好通过。不具备资格认证的功用。而CATTI就具备。
要根据你自己的水平而定哦。
总的来说,三级的通过率比较高,英语专业的大三学生过三级的可能性就不小了。但二级这几年一直在有意压通过率,很多口译专业的研究生甚至在市场做的译员都没有通过考试,每年的通过率,专业的在10%左右,非专业大概只有6%。
因为不知道你的具体情况,也只能提供这么多意见啦~欢迎追问~刚好本人硕士论文做的是CATTI,呵呵
1.CATTI的二级评分标准比较严格。高口阶段,你啃书本加几本辅导书就差不多了。但二口不是,教材什么的,都不是重要的。它考的是你的能力,很多标准是按照专业翻译的要求去衡量。笔译还好,口译这个考试,甚至语气,语调,语速,都会被列入考核范围内。因为太主观。举个例子,难度跨越好比你现在考过了四级,你突然想考专八。当然,这个东西不好说,有的人很轻松的过了高口,本身就具备很强的语言能力,那考CATTI二,也不会太棘手。
2.外交部网站要去的,里面用词严谨,也牵扯时事,正好补习下。新闻办的网站,经常有某某省的现场记者会啊,论坛啊什么的,都是配交替传译的现场视频。可以感受下职业翻译的感觉。二口阶段,它不是光让你翻译出来内容,就可以了。它是会在译文质量上有一定要求的。
3.不知道,这东西越早准备越好。每个人基础不同,接受知识能力不同,语言天赋也有差别。不好用什么时间一一断定。
没考过,不过我有那书,貌似很难的啊。
口译的那个给我做笔译我都搞不定,别说是口译了。真的很难的,而且很多都是政治方面的,必须得好好系统地学习才能过的。
楼主加。