考北外同传需要考什么口译翻译证吗?走这条路取得什...
2019-02-20 15:41
1240浏览
7回答
考北外同传需要考什么口译翻译证吗?走这条路取得什么翻译的证更好?专八,托福还需考取哪些翻译的证?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
我们有同学考北外的同传,她在北外附近上相关培训课程,你可以去咨询下。至于翻译证,可以考取的话,自然是对自己有很大帮助。
上海的中高口含金量很高,但因为你是专业学口译翻译的, 所以这个证书对于你来说相对容易了些. 可以考虑CATTI,这个比较严格,实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
1.没有硬性规定。并不是说,不过某口译证,就不让考同传。
2.想了解更多备考经验,可以去,北外星光论坛。那里考研专区,有很多大大的帖子。很经典。
3.通常说,除了统考以外,你要经历学校的初试,复试。初始淘汰率比较高,比如就剩下个100多人。。。复试因为决定最终录取,例如同传班就招收20个名额。那100里就要再淘汰80.这个是硬性指标了。多一个都不成。。。
4.最好考下CATTI三级口译,笔译。因为这个是英语研究生入门基础的难度。为了复试更有把握,很多老师都这么推荐。就算考不下来,也要有相应的水平才好去竞争。因为竞争异常激烈。单项翻译考试,满分若是150,通常达到110就算很厉害了。但考北外同传班的达人,都能到130多分数。最终录取分数线,也会卡着你。
5.专8 托福 神马都没意义。没法跟口译比较。
本人自学英语当得翻译,目前某翻译机构专职翻译,给LZ些过来人经验吧。
先笼统说下,翻译这条路,有三个途径。
一,考全国四大高翻学院,研究生。咱国家每年的一半同传基本都是四个学校产出的。北外,上外,广外,外交学院。其他的所谓高翻,很杂牌,学生的口译质量没保证。
二,考取证书。CATTI,上海高口,NAETI(教育部的)都可以,如果你能去国外考,例如加拿大或者某某国家的翻译高校认证,那更好。
三,自学,很多自学自考英语专业的学生,非英语专业的,但口译能力强,没有证书没学历,一样有公司要。加上积累经验,确实不少拿钱。
以上三条路,都是你进翻译行的敲门砖,入门阶段。不是考下证书就能当翻译,因为这里有个实践问题。但高翻出来的人,一般都经过很严格的训练和实地考验,所以能力很强。
再说下语种问题。LZ如果不是朝鲜族的话,韩国语发音是很难提高的某个标准的。从事口译的人,发音要标准,但相对听力,无论人家是哪个国家人,你得能听的懂。但你嘴里说出来的东西,必须标准,英音美音都成,汉城口音的汉语也可以,只要不是村里的就成。
因为这里有个国际同步的问题。
我建议,走一门语言,等学精了,再考虑其他语言的学习。
同传:实际上同传是一种特殊方法训练出来的高速双语甚至三种以上语言的互换人才(三种以上的是欧盟标准,那口译的人,英语基本是母语,法语都会,还得会个阿拉伯语)
同传不神秘,但要保证速度的同时,达到准确度,联合国的同传要求是90%信息要对称,咱国内,只要你同传60%信息对称,就可以有工资拿。但同传是技巧,举例吧,例如LZ对旅游这行业特熟,那你经过同传训练,这方面的口译活,你就可以用同传的方法进行,因为背景你非常熟悉,又经过很多锻炼。
同传后面是大量练习,积累,背景知识的熟练程度,等综合考究,是一连锁反应。最主要是的,你要不停的说,不能等说话的人停下你再翻译,要不真来不及。
同传基本方法:给LZ介绍个方法。非常简单,即使国外培训也经常用到的。我简单说下,LZ刻意的去听磁带,听完一段(自己感觉是一段就成)马上暂停!马上翻译,可以概括,可以总述,但意思大体要对。
这个练习看着简单,但实际上练得是反映能力,而且以后做同传,都会遇到生词,听不懂,自然跳过去,再听不懂,大脑自动删除没用的信息,但后面几句你都听懂了,还是可以同传下来的。不影响你的效果。
同传,翻译,都不需要做到100%,没人能做到100% ,你只需要努力做到80%就可以。那就非常了不起了。可以随便拿麻袋去翻译界抢钱~~(揽活,没人敢跟你争,因为你能到80%)
如果LZ不是高翻出来的。那么从业时候,肯定先从陪同翻译做起,这个入行哪都是最基础的先做。人家得看你水平。交传现在活少,主要是顾客觉得耽误时间,都还是愿意要同传,不过这个级别同传很少很少。每年新出来的同传,全国不超过8个~记得,是八个~超过这个数字,那市场就乱了。
不过,很多所谓同传最多就只能做到40%信息正确,这个就还个胡翻,所以是金子总会发光,LZ要踏踏实实练习基本功。任何技巧都是在基本功上得到升华的。
最后给LZ一些量化概念。从现在开始练习精听,听写,VOA慢速要练100篇,不可以偷懒,VOA常速80篇。之后,你要达到听一遍录音,笔下基本都写出来了,而且不可以有任何拼写错误。这是对翻译的标准,对你耳朵的要求(这个要求是CATTI综合考试入门要求,达不到的话,LZ翻译梦还很遥远)
前任***总理的翻译,朱彤女士,曾经在某外演讲也说过,他们过度外交部翻译时候,一共经历过1200小时的听力训练。LZ口译部分入门阶段,起码300小时,达不到,后话什么都不要说。
1.如果在上海发展,高口证书是必备。学各种专业的大学生都考可以这个的,难度不算难,费用也偏低。翻译本科生应该有能力拿到高口证书。
2.全国任何地方,可选择catti,全国翻译专业资格(水平)考试。
建议考二级口译(这里指交替传译)来证明自己的口译水平,如果以后想做些笔译的工作,也可以顺便把二级笔译考了。二级的适合研究生考,三级的适合本科生考,可以根据自己的情况灵活选择。
3.全国外语翻译证书考试,即原北外英语翻译资格证书考试,比catti设立得早,也是全国范围内有效的。
4.至于更高级别的同声传译证书,有NATTI证书,catti的二级口译也提供同传的考试(目前限英语)。
仅代表个人观点:
北外上外门槛都很高,想考其英研难度不小,如果跨专业,没学二外,又增加了难度。其他途径,可以去上它们面向社会的培训,或考其他专业吧。
证书都只是能力的象征,但没有证书,很多时候连能力也证明不了。考完上外的高口,还有很长的路走,如果连北外的也过,那积累差不多了。
考它们研究生和高级翻译学院是两回事,高翻设同传专业,会议口译,考研只是口译方向,同传实战性很强,一般研究生方向貌似不是同传,有区别的。
交替传译方向没有听说过,同传专业里应该包含,都是较高层次的口译,本质都一样,形式与难度有差别。
开口译专业的学校不少,北外上外广外高翻,对外经贸,厦大这几个不错,其他学校可能差一些(不很了解),同传专业开的教少,门槛太高。如果有意入这一行,可以选择培训。
做翻译并非要选择北外上外,进高翻的人才很多都去外交部联合国什么的,考研学习英语专业也很好,除了上面很牛×的学校,北大南大北语还有其他外语院校的英语专业也不错。
考口译或翻译证绝对有用,一方面可以提高自己,另外,有证书不能代表全部,但没有任何证书,则难以让人信服。
难考程度依次为:对外经贸国际会议传译,北外同传,北外MTI口译,对外经贸商务口译。前两个学会议同传,毕业后挣钱多,最吃香;后两个学一般口译,也挺好。对外经贸会议传译专业,加发欧盟口译证,许多北外已毕业的同传研究生又考这个班,最难考,每年招10人,由欧盟考官面试。北外这两专业要考二外;对外经贸这两专业不考二外。报外经贸会议传译若面试不过关,可以调到商务口译。