学习英语很多人一直在犯人们长期以来经常出现的错误,比如中式英语、习惯性翻译等,这就造成大家学习英语时候的混乱和难度。那么翻译英语学习有哪些注意事项?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
1、不能机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。比如黄瓜( yellow melon——cucumber)、红木(red wood——padauk)等。
2、不能习惯搭配
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
3、不主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
4、不语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
5、不走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
处女座
关注
张颖
19:00-21:00 19:00-21:00
Shadow的AI提效秘籍,用GPT4o让小白15分钟搞定3小时设计
AI启航
立即预约
沈彬荣
20:00-22:00 20:00-22:00 04月08日 20:00-22:00
业务数据x财务思维 职场必备的赚钱逻辑
数据分析师
可乐老师
20:00-22:00 20:00-22:00 04月15日 20:00-22:00
财务+Excel 打通思维任督二脉
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
1、不能机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。比如黄瓜( yellow melon——cucumber)、红木(red wood——padauk)等。
2、不能习惯搭配
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
3、不主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
4、不语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
5、不走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。