首页 直播 App
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)文章 > 2021年翻译二级《英语笔译实务》英译汉练习

2021年翻译二级《英语笔译实务》英译汉练习

发布时间:2021-01-20 15:50 来源:环球网校 点击量: 1018

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区:

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

【导读】眼下持有翻译二级英语资格证在我国人才市场上有相当大的选择权,随着我国国门的打开,市场经济全球化,需要越来越多的外语类人才,因此其含金量逐年递增,建议考生尽早报考,同时为了帮助各位考生都能顺利通过考试,下面小编为大家整理的2021年翻译二级《英语笔译实务》英译汉练习,希望对各位考生有所帮助。

2021年翻译二级《英语笔译实务》英译汉练习.png

英译汉练习:

Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and division they fashioned this Organization and the values of peace, dialogue and international cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the Charter of the United Nations.

Today we are also taking a decision of great historic significance. We resolve to build a better future for all people, including the millions who have been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to achieve their fall human potential. We can be the first generation to succeed in ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our objectives.

What we are announcing today 一 an Agenda for global action for the next fifteen years — is a charter for people and planet in the twenty-first century. Children and young women and men are critical agents of change and will find in the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into the creation of a better world.

“We the Peoples” are the celebrated opening words of the UN Charter. It is “We the Peoples” who are embarking today on the road to 2030. Our journey will involve Governments as well as Parliaments, the UN system and other international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil society, business and the private sector, the scientific and academic community — and all people. Millions have already engaged with, and will own, this Agenda. It is an Agenda of the people, by the people, and for the people — and this, we believe, will ensure its success.

The future of humanity and of our planet lies in our hands. It lies also in the hands of today’s younger generation who will pass the torch to future generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the journey is successful and its gains irreversible.

译文:

七十年前,老一代世界领袖齐聚一堂,创建了联合国。他们在世界四分五裂的情况下,在战争的废墟中缔造了联合国,确立了组织发展的价值观,即和平、对话和国 际合作。《联合国宪章》就是这些价值观至高无上的体现。

今天,我们也在做出具有重要历史意义的决定。我们决心为所有人建设一个更美好 的未来,包括数百万没有机会过上体面、有尊严、有意义的生活的人,还有那些无法充 分发挥潜力的人。我们可以成为成功消除贫困的第一代人;我们也可能是有机会拯救地 球的最后一代人。如果我们的目标得以实现,那么2030年,世界将变得更加美好。

我们今天宣布的未来十五年的全球行动议程,也是为二十一世纪人类和地球发 展所制定的章程。儿童和青年是变革的重要推动者,他们将在新的目标中找到一个平台,用自己无穷的行动力,创造一个更美好的世界。

“我联合国人民”是《联合国宪章》的开篇名言。今天踏上通往2030年征途的, 正是“我联合国人民”。与我们一起踏上征途的有各国政府及议会、联合国系统和其 他国际机构、地方当局、土著居民、民间社会、工商业和私营部门、科学和学术界, 还有全体人民。数百万人参加了这一议程的制订并将其视为自己的议程。这是一个民 有、民治和民享的议程,因此,我们相信它一定会取得成功。

人类和地球的未来在我们手中,也在今天的年轻人手中,他们会把火炬代代相 传。我们已经绘制好可持续发展的路线,以后要靠大家共同圆满地完成这一征程,一 起保证所取得的成果不会得而复失。

以上就是小编今天给大家整理分享的关于“2021年翻译二级《英语笔译实务》英译汉练习”的相关内容,希望对正在备考的你有所帮助。总的来说翻译资格考试含金量在行业里是屈指可数的,建议大家报考。


  • 胡安然

    19:00-21:00 19:00-21:00

    早鸟筑基课(二)-经济

    一级建造师

  • 池亚红

    19:00-21:00 19:00-21:00 11月26日 19:00-21:00

    早鸟筑基课(二)-管理

    一级建造师

  • 胡子薇

    19:00-21:00 19:00-21:00 11月27日 19:00-21:00

    早鸟筑基课(二)-法规

    一级建造师

  • 杨姣

    19:00-21:00 19:00-21:00 11月28日 19:00-21:00

    早鸟筑基课(二)-公路

    一级建造师

  • 刘敬

    19:00-21:00 19:00-21:00 11月28日 19:00-21:00

    早鸟筑基课(二)-机电

    一级建造师

出版物经营许可证|京B2-20210770| 京公网安备 11010802033350号|京ICP备16038139号|节目制作经营许可证(京)字20130号|京网文(2021)2566-713号
知春路校区:北京市海淀区知春路7号致真大厦D座4层北区(地铁10号线西土城出A口)|邮编:100191
版权所有 2003-2021 北京环球创智软件有限公司|联系客服|营业执照