转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
简单的来说就是以脑记为主以笔记为辅!切忌只顾做笔记而忘了听与脑记。刚开始练习口译不建议直接学习笔记法而是先提升自己的听力与理解能力尤其是逻辑梳理非常重要!(见下方第1本教材)。在有了相当好的听力基础(听懂意思、结构和逻辑)之后再学习笔记法辅助练习。笔记所要记录的内容主要是你听到的无法快速脑记和回忆和容易出错的信息如数字、地点、没接触过的术语等,这些事必记的信息。而初学口译笔记一定要慢慢学会在笔记当中体现出所听文段的逻辑结构以便于复述或翻译时调理清晰信息明确
(见英汉口译笔记法教程)。最后大量的练习时必不可少的,练习期间学会建立自己的口译笔记符号并熟练使用与辨识,笔记符号讲求书写简单形状明确,但是要注意“速记”与“口译笔记”之间的巨大差别!口译笔记在于辅佐记忆仅留下重要信息与结构,速记在于一字不漏,速记笔记是不符合口译笔记的应用规范的---口译需实时跟进速记比口译笔记速度慢很多且不适合阅读与理清讲话调理。
推荐你四本很好的教材:
1.口译教程---杨柳燕,上海外语教育出版社。且配合教师用书以便于学习参考译文,这本书中有讲到听文段时的逻辑梳理问题,写的非常好。
2.英汉口译笔记法教程---汪涛,武汉大学出版社
3.交替传译教程---汪涛,武汉大学出版社
4.英语口译笔记法实战指导---吴钟明,武汉大学出版社
去买一半林超伦的 实战口译 来学习!!笔记要学习简写!!是有技巧的!!
笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。
的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。
在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
记笔记使用的语言
学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。
能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。
要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。
符号
有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。
缩略语
使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。
很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。
最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。
第一句话和最后一句话
要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
笔记的排列
学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。
不知道你指的是口译考试时记笔记还是实际的翻译中记笔记~~
专业的英语口译翻译要求是比较高的,会专门训练速记,有各种符号和缩写,经过训练之后可以记得很全~
我不是学英语的,上学时也只考过个中口,就口译考试时记笔记而言,E2C我个人觉得在理解句子的基础上稍微记一点要点即可,C2E可以记的多一点,但事实上能记下来不一定代表翻得出来,所以提升整体的语言素质很重要~~
希望可以帮到你~~
关于笔记法,市面上有很多有关笔记法的书和教程,但是因为那些都太讲究具体化,并不适合真正的口译笔记需要,最好还是参加个口译培训班,一期差不多10天左右,有专门负责笔记法的老师,他们都是参加过真正翻译工作或者拿到CATTI二级,还有厦大,北外上外的口译证书的,比较专业,他们会从实际出发,给你讲解,给你适度的训练,那样会好消化,不过培训费也是有些贵
1-起步阶段:了解笔记基本概念,多模仿借鉴他人的笔记。
符号本身要写起来方便,同时有意义。初学的时候没有笔记的概念,因此可以参考其他现役译员或者买书学习一下公认比较好用的符号,比如“:”可以表示任何陈述类的动词 speak,express,state,declare等。
学会活用箭头等表示逻辑关系的符号。只有内容是没有办法解决全部问题的,你需要知道你记的是什么,而彼此之前的逻辑关系是更为重要的。有逻辑至少可以传达出make sense的信息;没有逻辑,可能就只剩支离破碎的信息点了,听众可能会一头雾水。
2-发展阶段:符号个性化。
个性化符号只能依靠自己的积累和练习去发展,同样的源语,每个人因为自己经历、出身领域等不同,make sense的符号也不尽相同。
3-高级阶段:少记多划,多用脑记,不要太依赖笔记。【其实这个严格来说不能算是“高级阶段”,一开始就要养成这样的习惯,只是一开始比较难以适应。就像刚开始练习小提琴揉弦的时候,右手总会不自主地停下来】
初学的时候这个问题很普遍,笔记的功能是memory trigger,也就是说,口译的时候如果真的理解,不用记很多东西。而事实是大家越听不懂,就越想记很多,最后经常发生自己笔记看不懂的情况。所以提高听力能力和听力信息处理速度远比笔记重要。
我再强调一下第3点。
符号本身要写起来方便,同时有意义。可以参考其他现役译员或者买书学习一下公认比较好用的符号,比如“:”可以表示任何陈述类的动词 speak,express,state,declare等。而个性化的符号只能依靠自己的积累去发展,同样的源语,每个人的记录符号不尽相同。
或用箭头等表示逻辑关系的符号。只有内容是没有办法解决全部问题的,你需要知道你记的是什么,而彼此之前的逻辑关系是更为重要的。有逻辑至少可以传达出make sense的信息;没有逻辑,可能就只剩支离破碎的信息点了,听众可能会一头雾水。
不要太依赖笔记。初学的时候这个问题很普遍,笔记的功能是memory trigger,也就是说,口译的时候如果真的理解,不用记很多东西。而事实是大家越听不懂,就越想记很多,最后经常发生自己笔记看不懂的情况。所以提高听力能力和听力信息处理速度远比笔记重要。
强调一下第3点。
龚守玉
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
简单的来说就是以脑记为主以笔记为辅!切忌只顾做笔记而忘了听与脑记。刚开始练习口译不建议直接学习笔记法而是先提升自己的听力与理解能力尤其是逻辑梳理非常重要!(见下方第1本教材)。在有了相当好的听力基础(听懂意思、结构和逻辑)之后再学习笔记法辅助练习。笔记所要记录的内容主要是你听到的无法快速脑记和回忆和容易出错的信息如数字、地点、没接触过的术语等,这些事必记的信息。而初学口译笔记一定要慢慢学会在笔记当中体现出所听文段的逻辑结构以便于复述或翻译时调理清晰信息明确
(见英汉口译笔记法教程)。最后大量的练习时必不可少的,练习期间学会建立自己的口译笔记符号并熟练使用与辨识,笔记符号讲求书写简单形状明确,但是要注意“速记”与“口译笔记”之间的巨大差别!口译笔记在于辅佐记忆仅留下重要信息与结构,速记在于一字不漏,速记笔记是不符合口译笔记的应用规范的---口译需实时跟进速记比口译笔记速度慢很多且不适合阅读与理清讲话调理。
推荐你四本很好的教材:
1.口译教程---杨柳燕,上海外语教育出版社。且配合教师用书以便于学习参考译文,这本书中有讲到听文段时的逻辑梳理问题,写的非常好。
2.英汉口译笔记法教程---汪涛,武汉大学出版社
3.交替传译教程---汪涛,武汉大学出版社
4.英语口译笔记法实战指导---吴钟明,武汉大学出版社
去买一半林超伦的 实战口译 来学习!!笔记要学习简写!!是有技巧的!!
笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。
的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。
在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
记笔记使用的语言
学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。
能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。
要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。
符号
有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。
缩略语
使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。
很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。
最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。
第一句话和最后一句话
要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
笔记的排列
学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。
不知道你指的是口译考试时记笔记还是实际的翻译中记笔记~~
专业的英语口译翻译要求是比较高的,会专门训练速记,有各种符号和缩写,经过训练之后可以记得很全~
我不是学英语的,上学时也只考过个中口,就口译考试时记笔记而言,E2C我个人觉得在理解句子的基础上稍微记一点要点即可,C2E可以记的多一点,但事实上能记下来不一定代表翻得出来,所以提升整体的语言素质很重要~~
希望可以帮到你~~
关于笔记法,市面上有很多有关笔记法的书和教程,但是因为那些都太讲究具体化,并不适合真正的口译笔记需要,最好还是参加个口译培训班,一期差不多10天左右,有专门负责笔记法的老师,他们都是参加过真正翻译工作或者拿到CATTI二级,还有厦大,北外上外的口译证书的,比较专业,他们会从实际出发,给你讲解,给你适度的训练,那样会好消化,不过培训费也是有些贵
1-起步阶段:了解笔记基本概念,多模仿借鉴他人的笔记。
符号本身要写起来方便,同时有意义。初学的时候没有笔记的概念,因此可以参考其他现役译员或者买书学习一下公认比较好用的符号,比如“:”可以表示任何陈述类的动词 speak,express,state,declare等。
学会活用箭头等表示逻辑关系的符号。只有内容是没有办法解决全部问题的,你需要知道你记的是什么,而彼此之前的逻辑关系是更为重要的。有逻辑至少可以传达出make sense的信息;没有逻辑,可能就只剩支离破碎的信息点了,听众可能会一头雾水。
2-发展阶段:符号个性化。
个性化符号只能依靠自己的积累和练习去发展,同样的源语,每个人因为自己经历、出身领域等不同,make sense的符号也不尽相同。
3-高级阶段:少记多划,多用脑记,不要太依赖笔记。【其实这个严格来说不能算是“高级阶段”,一开始就要养成这样的习惯,只是一开始比较难以适应。就像刚开始练习小提琴揉弦的时候,右手总会不自主地停下来】
初学的时候这个问题很普遍,笔记的功能是memory trigger,也就是说,口译的时候如果真的理解,不用记很多东西。而事实是大家越听不懂,就越想记很多,最后经常发生自己笔记看不懂的情况。所以提高听力能力和听力信息处理速度远比笔记重要。
我再强调一下第3点。
符号本身要写起来方便,同时有意义。可以参考其他现役译员或者买书学习一下公认比较好用的符号,比如“:”可以表示任何陈述类的动词 speak,express,state,declare等。而个性化的符号只能依靠自己的积累去发展,同样的源语,每个人的记录符号不尽相同。
或用箭头等表示逻辑关系的符号。只有内容是没有办法解决全部问题的,你需要知道你记的是什么,而彼此之前的逻辑关系是更为重要的。有逻辑至少可以传达出make sense的信息;没有逻辑,可能就只剩支离破碎的信息点了,听众可能会一头雾水。
不要太依赖笔记。初学的时候这个问题很普遍,笔记的功能是memory trigger,也就是说,口译的时候如果真的理解,不用记很多东西。而事实是大家越听不懂,就越想记很多,最后经常发生自己笔记看不懂的情况。所以提高听力能力和听力信息处理速度远比笔记重要。
强调一下第3点。