口译考试要注意哪些细节?
2021-08-18 16:22
1581浏览
1回答
口译的难度比较高,因此在学习的时候大家要注意对细节的处理,那么,口译考试要注意哪些细节?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
口译的难度比较高,因此在学习的时候大家要注意对细节的处理,那么,口译考试要注意哪些细节?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。
2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。
3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。
4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。
5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。