翻译考试备考常用英汉翻译技巧有哪些?
2021-08-12 15:45
1788浏览
1回答
英汉翻译要掌握一些技巧,保持文章的“信雅达”,那么,翻译考试备考常用英汉翻译技巧有哪些?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
英汉翻译要掌握一些技巧,保持文章的“信雅达”,那么,翻译考试备考常用英汉翻译技巧有哪些?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
一、高屋建瓴“揽全局”。
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。
二、行文提倡“四、六、八”。
主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。
三、中文“形散神不散”。
主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。
四、“九九归一”是王道。
主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指列象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。