首页 直播 App
当前位置: 首页 > 学历 > 学历文章 > 2021年考研英语翻译答题方法有哪些?如何做题能提分?

2021年考研英语翻译答题方法有哪些?如何做题能提分?

发布时间:2020-07-20 13:21 来源:环球网校 点击量: 732

学历报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区:

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

【导读】考研英语翻译题是除了考研英语阅读题以外比较难的部分,很多考生甚至在最终只能拿到1分或者2分,其实在做翻译题的时候,句子结构分析,词汇的掌握等在其中会发挥着比较重要的作用,所以必要的答题方法和技巧我们必须学起来,那么2021年考研英语翻译答题方法有哪些?如何做题能提分呢?

2021年考研英语翻译答题方法.png

1.了解直译和意译的差别

考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要过观察前后段落意译句子。

2.增译

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

3.理解汉英字句中的重点

一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

4.学会使用综合法翻译

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

5.记住特别句型的特别翻译的方法

例如一些名词性从句和动词性从句。

6.翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译

以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子结构

通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

(二)判断词义

means作为名词,表示方式,途径

these feelings指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

create引发

convey传达

it代词,需要找到它所指代的名词,television

serve so much serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

peoples复数形式,表示民族

(三)重组翻译

这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

以上就是考研英语翻译答题方法及技巧,还给大家举例进行了说明,所以大家可以参照以上例子,认真进行翻译题的练习,当然翻译中句型结构是骨架,词汇是填充物,所以一定要重点进行把握,祝大家备考成功!


学历相关文章推荐

|

学历最新文章推荐

|

学历最新经验推荐

  • 胡安然

    19:00-21:00 19:00-21:00 11月18日 19:00-21:00

    早鸟筑基课(一)-经济

    一级建造师

  • 池亚红

    19:00-21:00 19:00-21:00 11月19日 19:00-21:00

    早鸟筑基课(一)-管理

    一级建造师

  • 胡子薇

    19:00-21:00 19:00-21:00 11月20日 19:00-21:00

    早鸟筑基课(一)-法规

    一级建造师

  • 刘月

    19:00-21:00 19:00-21:00 11月21日 19:00-21:00

    早鸟筑基课(一)-建筑

    一级建造师

  • 裴彪

    19:00-21:00 19:00-21:00 11月21日 19:00-21:00

    早鸟筑基课(一)-市政

    一级建造师

出版物经营许可证|京B2-20210770| 京公网安备 11010802033350号|京ICP备16038139号|节目制作经营许可证(京)字20130号|京网文(2021)2566-713号
知春路校区:北京市海淀区知春路7号致真大厦D座4层北区(地铁10号线西土城出A口)|邮编:100191
版权所有 2003-2021 北京环球创智软件有限公司|联系客服|营业执照