翻译资格英语考试英汉互译的差别
【导读】在学习翻译的时候,大家要了解英美国家文化与中国文化的差异,两国的理念和文字使用习惯都是不同的,只有长期的理解和自我摸索之中,才能掌握翻译的一些技巧,那么,翻译资格英语考试英汉互译的差别表现在哪些地方?
1、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
2、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
3、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
4、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
5、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
在备考翻译资格考试之前,大家一定要制定好学习的计划,掌握一些小技巧,可以帮助自己顺利地使用,完成自己的学习任务。在碰到翻译难题的时候,多思考,多查询。关于“翻译资格英语考试英汉互译的差别”就分享到这里了,希望能给大家提供帮助。
-
2022下半年CATTI英语三级口译真题回忆下 载168046 下载数 675
-
2022下半年CATTI英语一级口译真题回忆下 载152696 下载数 214
-
2022下半年CATTI英语二级口译真题回忆下 载143643 下载数 236
-
2022下半年CATTI英语一级笔译真题回忆下 载112991 下载数 274
翻译资格(英语)相关文章推荐
|翻译资格(英语)最新文章推荐
|翻译资格(英语)最新经验推荐
- PMP考试的常见误区及规避
- PMP考试有哪些题型
- 注册会计师VS初级会计师:区别何在?
- PMP考试怎样算通过
- PMP考试科目有哪些
- 四六级听力训练策略有哪些
- 四六级考试通过率的影响因素分析
- 四六级考试中的常见错误及解决方法
- 四六级口语考试如何准备
- 英语四六级考试与大学生就业关系大吗?
-
2022下半年CATTI英语三级口译真题回忆 168046下载数 675 下 载
-
2022下半年CATTI英语一级口译真题回忆 152696下载数 214 下 载
-
2022下半年CATTI英语二级口译真题回忆 143643下载数 236 下 载
-
2022下半年CATTI英语一级笔译真题回忆 112991下载数 274 下 载