假如只会普通话的现代人穿越到古代,能与古人正常沟通吗?

2019-10-30 07:13 1924浏览 11回答
假如只会普通话的现代人穿越到古代,能与古人正常沟通吗?:其实,古汉语并不是一些人想象的那样,就如广东的粤语,福建的闽南语一样艰涩难懂。粤语或闽南语,都是中原人迁徙南方与南方百越:-普通话,现代人,古人,穿越

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
自己的
1楼 · 2019-10-30 07:52.采纳回答

其实,古汉语并不是一些人想象的那样,就如广东的粤语,福建的闽南语一样艰涩难懂。粤语或闽南语,都是中原人迁徙南方与南方百越语言结合的产物,并非原汁原味的中原“雅音”。为什么把我国分为七大方言区?因为凡是讲北方话的省份,都曾是王朝所在地,有官方语言的普及,所以把北方话叫做“官话”。有人说,北方官话都是胡化了的汉语,只有南方方言才是真正的古汉语,可是请认清一个事实,胡人虽然曾扰乱北方,但汉语却是主体。而且胡人非常崇拜华夏文化,一旦进入中原,他们都以能说汉话为自豪,宋朝时的金,清朝时的满,都被华夏文化所同化。

那么,今天的普通话有没有带着一些胡音呢?肯定有啊!就如外国人学中国话一样,他们在发音上会有那么一点怪味儿。因为明成祖迁都北京,大批官员把江淮官话和中原官话带到北京,形成了明代的北京话。满清入关后,满清统治者为了能更好地统治中国,整个朝野上下都掀起了学习汉语的热潮。通过一百来年的学习使用和融入,满人彻底放弃了他们自己的语言和文字,直接使用汉语,并自以为是中原正统。

我们都知道,满文是借用蒙古文字发展而来的,蒙古语为阿尔泰语系。满人的语言属于阿尔泰语系中的通古斯语族,满人说话肯定与汉人说话不一样。当满人如“牙牙学语”的小孩学习汉语时,在声调和音准上肯定偏离了中原官话和江淮官话,因此,便形成了紫金城里的官话。然后传到红墙外面,加上老百姓的语言,也就成了老北京话了。可是,要知道,虽然是满人说的话,但其基础是汉语,而非满语。

有人把今天的普通话与古汉语完全割离开来,属于自我毁伤。假如今天的普通话与古汉语不能相通,我们朗诵古诗怎能押韵呢?只不过我们今天的语言是白话文,古汉语是文言文。古汉语用很少的字组成一句话,白话文用较多的字组成一句话。古汉语有入声字,普通话无入声字,古汉语的一些字读音与今天的普通话不同,但不是所有都不同。因此,古汉语是普通话之源头,普通话是古汉语之流远。如果今天的人穿越到古代,最初会沟通困难,但因为这只是组词或句式不同,在很短的时间内,就能相互沟通。聪明的中国人连外语都能学习,学习老祖宗的语言一定是得心应手。

房产老J
2楼-- · 2019-10-30 07:55

应该说,只会现在的普通话的人,跑到元以前的古代去,沟通会很困难;会其他方言的人也会很困难。自古以来,都有“普通话”,叫法不同,但都是指的通用语。但是每个时期的通用语和前朝后代都是有不同之处的。而四五百年间的变化,估计不至于大到完全不懂。《西厢记》里红娘对张珙说:“市上好贱柴,烧你个傻角”,至少用词和现代还算相近,念起来怎么样就不知道了。大于四五百年的只怕就难听懂了。见到有人做的“拟音”,试图“还原”唐代语音,听上去像广东话,不过现代广东人未必能听懂。因为所谓“像广东话”,不过是听见有很多塞音尾而已。现代的广东话,是现代汉语,不过声调保持得相当完整,但是现代广东话已经没有浊音了,而古汉语是有浊音的。说广东人说的是百越语,纯属误解。

海事前锋
3楼-- · 2019-10-30 07:54

古代文字读音有拼音的(反切)。五ng加a切=牙nga。

小苏侃球
4楼-- · 2019-10-30 07:52

大部分情况下很困难;当然,这还取决于具体穿越到哪个朝代、哪个地区。一个最主要的原因是汉语的语音从古至今变化很大。南怀瑾先生曾说“广东话是唐朝的国语,客家话是宋朝的国语”,这么说有可能不太准确,但大意应该是如此——在南方汉族的古老方言里面,实际上留下的是古代中原汉语的遗迹。显然,这与五胡乱华、直至宋元的汉民族族群从北到南方的大规模迁徙历史有关。笔者发现,其实这个语音变异问题的一个有力证据,就是看古代对外来语的音译用字——比较这些字的现代汉语发音与外语原始发音的差异。例如,佛经的翻译中就出现了大量的音译词汇。我们知道,唐玄奘法师是洛州缑氏(今河南洛阳偃师县)人,而其在国内的主要活动地区是当时的国家政治中心——长安。所以,作为经常会晤皇亲国戚、讲经说法的大法师,唐玄奘法师应该可以说一口流利唐朝“官话”。加之,玄奘法师对翻译的用词用字极为考究,音译词如果按当时汉语语音(按唐朝官话来读)来读必然比较接近梵语的发音。那么,他翻译的佛经(唐译)中用到的音译词汇和更早时期(比如南北朝时期)同一音译词汇在用字上的差别:众所周知的文殊菩萨,其名的梵语是Mañjuśrī (梵文的罗马拼音转写形式,第一个音节的读音近于汉语拼音的màn或mán)。在玄奘法师之前,其他译师多将其翻译为汉字“文殊师利”;而玄奘法师却翻译为“曼殊室利”。这个例子就可以说明,在唐朝以前,“文”字的主流读音很可能不是wén,而是mán;但唐朝时,“文”字主流读音已经不是màn了,所以玄奘法师没有延续前人的音译用字。今天,懂粤语的朋友就会知道,“文”字在广东话中的发音恰好正是man!佛经中常见的对佛的尊称“世尊”,其梵语词为bhagavat(第一个音节的读音近于汉语拼音的bā) 。在玄奘法师之前,其他译师多将其翻译为汉字“婆伽梵”;而玄奘法师却翻译为“薄伽梵”。这个例子说明,在唐朝以前,“婆”字的主流读音是bā;唐朝时,“婆”字主流读音可能已经改变。尽管今天的粤语、客家话中“薄”发音不是bā,但通过查《广韵》却发现,唐宋时“薄”的发音确实是接近bā音。类似的例子在佛经翻译词语中可以说不胜枚举;南师所讲的广东话、客家话等南方方言中保留了古代中原汉语古音是合理的,当然这些方言也发生过演变,并不完全等于是那时的官话。除了语音方面古今汉语的差异,而在遣词用句方面古今习惯也有较大差异——这一点不但在文言文、古代书信、话本,甚至在日语中都可以找痕迹。比如,学者研究发现《水浒传》尽管成书于明代,但此书的文字语言实际上是采用了宋朝的白话风格;你不妨可以想象一下,假如自己穿越到《水浒传》的世界中,该怎么和那些人物对话,不但要琢磨比粤语还难懂的一口方言,还要琢磨口语用词;估计连骂人的话都听不明白吧,只剩下一脸懵逼。

科技星词
5楼-- · 2019-10-30 07:45

只要是胡偏难造的话不要说与古人沟通没有问题,就是和外国古人都可以沟通。

吱道二手车
6楼-- · 2019-10-30 07:45

这要看是什么时代什么地方的古人。比如唐代,定都长安,国语就是陕西话,那么普通话大概可以听懂三四成到四五成。但如果是战国时代的楚国,那么大概是听不懂你的普通话的。如果是清代,那么官话基本上和普通话很接近了,但是到了南方,一般人听起来也够呛。

谢邀!我认为现时的普通话现代人与古代(因为我是广东人,先假定古代为北方,因为古代多是指中原地方,中原在北方)的人们沟通有着先天优势;

因为现时的普通话有很多音、词、意是与古代的雅话、雅音、明清朝官话相通的,可能还要加上手势、实物显示就更能与古人沟通得明白;

但与当时的一般岭南人可能沟通不了,不过当时也有不少岭南秀才文人赶京赴考的;

但这难不倒古代的名人雅仕,因为在古代很多文人学士游历神洲留下一篇篇的美文雅诗及动人的故事。

可见古人的智慧是多么的了不起通晓十多种以上的地方语言的,我认为当时的书院是有教全国各地语言方言的课程的。

现在的普通话是国家根据众多人口的北方人语言与雅话、雅音、明清官话揉合在一起的语言;

并在1955年10月“全国文字改革会议”和“现代汉语规范问题学术会议”召开,将众多人使用的北方语言为了平时方便联系沟通的汉族共同语言正式名称定为“普通话”并于1956年全面推行普及普通话。

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /