提高商务英语翻译水平的技巧

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

国人学习英语,有一个很重要的功能,就是实现双语之间的转换,这其实就是翻译,所以说英语翻译在生活中处处可见,如何让翻译更加体系化,就是学习和工作的任务了,那么,提高商务英语翻译水平的技巧有哪些?


具体如下

  1. 1

    顺序翻译法

    所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

    提高商务英语翻译水平的技巧

  2. 2

    反译法

    英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  3. 3

    词义引申翻译法

    词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  4. 4

    凝练翻译法

    商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。

  5. 5

    词类转换翻译法

    转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

注意事项

  • 小编是按照不同的翻译类型给大家整理的技巧,不同的翻译在考试试题会出现的关键词和高频词也不同,大家日常备考的时候要多学习,多积累,争取一次通过考试。关于“提高商务英语翻译水平的技巧”小编就分享到这里了。


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。