外语导游证考试翻译要怎样做呢?

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

全国导游证考试一般分为中文和外文。外文需要考生按照要求的语言进行笔试和面试。其中翻译也是比较重要的,那么,外语导游证考试翻译要怎样翻译呢?


具体如下

  1. 1

    即时性。即时性特点需要导游员提前熟悉景点的导游词和相关的知识背景,提前预计所要提出的问题并准备好答案。

    外语导游证考试翻译要怎样做呢?

  2. 2

    准确性。准确性是外语导游翻译一项最基本的要求。对数字、人名、地名等的翻译尤其需要准确,一个小小的失误都将造成麻烦。旅游景点的详细描述,背景知识的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直接途径,一旦翻译中出了差错,中国的形象将会受到影响。

  3. 3

    复杂性。一个优秀的导游员不仅要熟悉导游业务,而且要具备良好的自身素质,包括知识水平,心理素质,与人沟通的能力等。外语导游翻译涉及的知识面广,覆盖面宽。

  4. 4

    灵活性。由于旅游是以休闲为目的的活动,所以整个旅游过程中的导游翻译也应该是轻松活泼的。在用词方面应尽量做到生活化,亲近化,以便游客和导游员之间愉快轻松地相处。

注意事项

  • 大家需要经常关注外语翻译的消息,进行翻译训练,尤其是口语的训练,这一部分还要涉及到中外文化的对比等。小编为大家整理的关于“外语导游证考试翻译要怎样做呢?”希望大家可以谨慎参考。


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。