商务英语翻译技巧有哪些

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型。今天,给大家介绍几种英语翻译常用的方法,聊聊商务英语翻译技巧有哪些,大家可以作为学习的参考。


具体如下

  1. 1

    省译法

    这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

    商务英语翻译技巧有哪些

  2. 2

    转换法

    指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

    在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

  3. 3

    拆句法和合并法

    这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

    汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

    这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

  4. 4

    正译法和反译法

    这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

    所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。

注意事项

  • 以上就是小编今天给大家整理的关于商务英语翻译技巧有哪些的相关内容,希望对大家有所帮助。祝大家都能得到自己满意的成果。


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。

相关经验