2020年导游证现场考试讲解技巧(四)
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
导游讲解的语言艺术形式,对于取得良好的导游效应具有十分重要的作用,在导游讲解过程中,每个合格的导游人员几乎都有自己一套娴熟的导游方法和技巧,而且各有特色。这里,根据导游语言所基本具备的理、物、趣、神四个特点,列举一些实例,着重从语言艺术的角度,介绍几种常用的讲解艺术手法。
具体内容
-
变换法
变换法,就是将外国游客难以理解的词或句子意译成或变换成他们所熟悉的易懂的词或句子。例如:"三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。"如果直译成日语,有的日本人不一定懂,若意译成日本民谚:"三人凑一块,可顶上文殊菩萨的智慧。"效果就好得多。再如, "this is dinling, the one of zhu yijun and his empresses, xiaoduan and xiaojing (这是定陵,是朱翔钧和他的皇后孝端和孝靖的寝陵。)英美客人很难一下理解这句话的实质意思,因为他们不熟悉,若变换一种表达方式:"this is the tomb of the thirteenth emperor of ming dynasty where he was burried with his two empresses." (这是明朝第十三个皇帝的陵寝,他与他的两个皇后葬在这里。)他们一听便懂。
-
引用法
引用法,就是引用客人本国本土的谚语、俗语、但语、格言等进行讲解。这不仅能增强讲解语言的生动性,而且能起到言简意骸,以一当十的作用。
一位导游员带日本旅行团游览苏州拙政园,当客人们走过石桥之后,就问他们是否忘记了过桥的一道手续,游客们一时不知其解,于是导游员说:“贵国不是有句叫做‘敲打一下石桥,证实其坚固后再走过去!’的俗语吗?刚才各位虽然忘记了‘敲打’,虽然也平安地过来了,这说明中国的石桥坚实,无须‘敲打’,就能平安地走来。”这位导游员引用了日本的俗语,借题发挥,取得了意想不到的效果。又如另一位导游员接待一些德国客人时,由于天气炎热,客人们的情绪低落,导游员便说了两句德国俚语,“要是神仙来旅游的话,那么他也会笑的。”“口渴比思乡更难受。”顿时,气氛活跃起来,有的客人又一连说出了好几句俚语,炎热的天气给大家带来的倦意也消失了。
-
模糊法
模糊法,就是运用不确定的或不准确的语言进行导游讲解的一种方法。例如:桂林阳朔鉴山崖壁上有一个草书"带"字形的石刻。一位导游员在讲解时说:"那个‘带’字形石刻像‘带’又不是 ‘带’,似一个字又不是一个字。这是清代王元仁的手笔,他写的这字到底有什么含义呢?有人说它包括一带山河,少年努力‘八个字,也有的说包括’一带山河,举世无双,少年努力,万古流芳‘十六个字,还有的说是由’一带山河甲天下,少年努力举世才‘十四个字组成,其笔意到底是什么,谁也说不清,大家若有兴趣,可以仔细琢磨一下。"导游员故意采用模糊法进行模棱两可的讲解,让游客在观赏中进行选择性思考,以增添游兴。康德说过:"模糊观念要比明晰的观念更富有表现力。"(《康德传》商务印书馆)此话是很有道理的。如果这位导游员只确切地讲一种"带"的说法,其导游效果就平淡得多了。
当然,在运用模糊法时,要掌握好模糊的程度,如果一昧地"模糊"下去,就会收不到良好的导游效果。