参加外语导游翻译具有什么特性

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

导游证考试最常见的是中文导游,这个考试的难度要比外语导游证考试容易,但是未来的薪资待遇就有差距了,外语导游证考试,一定会涉及到双语的翻译,而从事导游的翻译需要尽量口语化,简洁明了,那么,参加外语导游翻译具有什么特性?


具体如下

  1. 1

    即时性。即时性特点需要导游员提前熟悉景点的导游词和相关的知识背景,提前预计所要提出的问题并准备好答案。

    参加外语导游翻译具有什么特性

  2. 2

    准确性。准确性是外语导游翻译一项最基本的要求。对数字、人名、地名等的翻译尤其需要准确,一个小小的失误都将造成麻烦。旅游景点的详细描述,背景知识的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直接途径,一旦翻译中出了差错,中国的形象将会受到影响。

  3. 3

    复杂性。一个优秀的导游员不仅要熟悉导游业务,而且要具备良好的自身素质,包括知识水平,心理素质,与人沟通的能力等。外语导游翻译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等。”外语导游员还应掌握一些地方方言,在偏远山区能听懂当地方言,进行翻译。这些知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。

  4. 4

    灵活性。由于旅游是以休闲为目的的活动,所以整个旅游过程中的导游翻译也应该是轻松活泼的。在用词方面应尽量做到生活化,亲近化,以便游客和导游员之间愉快轻松地相处。而在面对来自不同国家、不同年龄、不同身份的游客时,外语导游也应该以灵活的方式来把握旅途过程中的气氛并合理安排行程。

注意事项

  • 以上所讲的几个外语导游翻译的性质,可以给大家提供一种翻译的思维,比如可以在写导游词的时候,选择一些接地气的讲述方法,更加符合境外游客在中国游览的感受,关于“参加外语导游翻译具有什么特性”希望能给大家提供一种新思路。


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。