导游证英语导游词要注意什么
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
导游证考试的前四个科目是笔试,第五个科目的考试是面试,需要参加现场考试,因此考生需要加强自己现场面试的能力,那么,导游证英语导游词要注意什么?
具体如下
-
词汇的顺应
汉语和英语词汇有很大的差异,词义不一一对应,词性也不一一对应,汉语是对称性结构,英语是非对称性结构。在翻译英文导游词时,既要顺应英语词义和词性,也要顺应英语的非对称性结构。
-
句子的顺应
不同的语言有不同的句子结构,汉英两种语言不但主干结构主谓语有差异,主要修饰成分定语和状语差异也较大,英文导游词翻译时需要顺应英语的主谓语及定语和状语。
-
篇章的顺应
汉语“主观色彩”浓厚,含蓄且大多空灵,具有朦胧美,是一种“模糊”语言,多意合,常用分总结构;而英语“客观意识”突出,偏理性,注重形式和逻辑,用词言简意赅,是一种“清晰”语言,多形合,常用总分结构。英文导游词为吸引外国游客,偏好托物寄情、借景抒情,语言通常过于华丽,翻译时要使用客观简洁的语言,篇章结构上要意合转形合,分总结构转总分结构。
作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。