CATTI笔译实务如何备考?

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选。不过我们还是需要学会自己动手翻译,学习报告中的句型表达,CATTI笔译实务如何备考?

CATTI笔译实务如何备考?

  1. 1

    工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选。不过我们还是需要学会自己动手翻译,学习报告中的句型表达,CATTI笔译实务如何备考?

  2. 2

    CATTI三级的笔译有英译中和中译英两个部分,大家注意!!CATTI三级考试的笔译实务部分是允许各带一本纸质词典进去的,(具体的推荐书目写在最后)。在练习方面,我自始至终的学习都仅靠一本华研外语的《英语三级笔译·基础训练》。在这本书里,有非常详细的翻译技巧,书身相对于其他教材来的轻薄,这样也会在一定程度上增强同学们的学习动力。

    CATTI笔译实务如何备考?

  3. 3

    当然,书中的内容也都是翻译考试技巧的精华——不同领域的热点词条默写,翻译的全方面解析等,能够在同学们完全不上课外辅导班的前提下轻松应对笔译实务。这极大的节省了时间,能够让自己专注于实务的学习,提升自己翻译的精确度。

  4. 4

    在进行完系统的学习后,每周都要进行一次系统的模拟实务考试训练(手机不要看,手机不要看!)。这样既能够帮助同学们熟悉字典,提升打字效率,又可以帮助同学们建立时间观念,以防在考试中遇到措手不及的尴尬局面。

注意事项

  • 以上就是CATTI笔译实务如何备考?的内容,值得注意的是,《报告》的信息量很大,要积累的砖块可谓数不尽,我们要学会分析重点和摸索替代表达。

作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。