新冠病毒疫情相关备考重点词汇
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
2020年注定是一个难忘的一年,各项考试也因为疫情原因推迟或取消,因此它也是极有可能出现在考试的热点和考点,为了帮助各位考生更加充分的备考,下面是小编为大家整理的新冠病毒疫情相关备考重点词汇,希望对大家有所帮助。
具体如下
-
专有名词
1、新型冠状病毒肺炎
COVID-19
The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the illness caused by the latest novel coronavirus as COVID-19.
世界卫生组织周二将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。
2、咽拭子
throat swab
Initially the sampling masks will be tested on patients with other respiratory infections and the results will then be compared to throat swab results.
最初,这些采样口罩将针对其他呼吸道感染疾病的患者进行试验,检测结果将与咽拭子检测结果进行比对。
3、疫苗研发
vaccine research and development
We should speed up the existing vaccine research and development while closely tracking the progress of related research overseas and deepening cooperation.
要加快推进已有的多种技术路线疫苗研发,同时密切跟踪国外研发进展,加强合作。
4、核酸 nucleic acid
抗原 Antigen
抗体 Antibody
China has launched new programs to develop test products for COVID-19, including more sensitive and rapid detection kits for nucleic acid,antigen and antibody testing.
中国已启动新一批检测试剂研发项目,其中包括针对核酸、抗原、抗体检测。
5、纳米薄膜
nanomaterial membrane
Last month, companies in Guangdong, Beijing and Shanghai reported that they were producing a new type of face mask by using nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens.
上个月,广东省、北京市以及上海市上报称正在生产一种新型口罩,这款口罩使用的材料不是传统的熔喷无纺布,而是用纳米薄膜材料来过滤细菌、病毒以及其他病原菌。
6、临床表现
clinical manifestation
What are the clinical manifestations of someone infected with a novel coronavirus(COVID-19)?
感染新型冠状病毒的患者临床表现有哪些?
7、典型症状和体征
typical signs and symptom
As of 20 February 2020 and based on 55924 laboratory confirmed cases, typical signs and symptoms include:
fever(87.9%); dry cough (67.7%); fatigue (38.1%); sputum production (33.4%); shortness of breath (18.6%); sore throat (13.9%); headache (13.6%); myalgia or arthralgia(14.8%); chills (11.4%); nausea or vomiting (5.0%); nasal congestion (4.8%); diarrhea(3.7%); hemoptysis (0.9%); conjunctival congestion (0.8%).
截止2020年2月20日55924例实验室确诊病例中,典型症状和体征包括:
发热(87.9%);干咳(67.7%);乏力(38.1%);咳痰(33.4%);气短(18.6%);咽痛(13.9%);头痛(13.6%);肌痛或关节痛(14.8%);寒战(11.4%);恶心或呕吐(5.0%);鼻塞(4.8%);腹泻(3.7%);咳血(0.9%);结膜充血(0.8%)。
8、治愈率
recovery rate
A substantial foundation has been laid to further increase the recovery rate and reduce the fatality rate.
这为进一步提高治愈率、降低病死率打下了坚实的基础。
9、病死率
casefatality rate(CFR)
The casefatality rate (CFR) remained stable after an initial 2.3 percent recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui with the National Health Commission at a daily press briefing on the epidemic.
国家卫健委医政医管局副局长焦雅辉在发布会上表示,全国的病死率在疫情初期的时候是2.3%,目前基本上是稳定的
10、潜伏期
incubation period
Zhong Nanshan, leader of the high-level expert group of the National Health and Medical Commission, who issued a preprint article on medRxiv with his group on Saturday, saying the incubation period for the virus could be as long as 24 days, 10 longer than previously thought.
国家卫健委高级别专家组组长组长钟南山院士,回应了近日媒体报道“钟南山的最新论文发现新冠肺炎潜伏期最长可达24天,比预想要长10天”的问题
11、确诊病例 confirmed case
疑似病例 suspected case
Chinese health authority said it received reports of 202 new confirmed cases of novel coronavirus infection and 42 deaths and 141 new suspected cases on March 1st on the Chinese mainland.
国家卫生健康委员会宣布,3月1日报告新增确诊病例202例,新增死亡病例42例,新增疑似病例141例。
12、人传人
transmitfrom person to person/ human-to-human transmission
The cases by human-to-human transmission were found in Wuhan City and Guangdong Province.
武汉市和广东省均发现人传人病例。
13、传播途径
routes of transmission
The meeting stressed continuing to concentrate strength and resources on epidemic prevention and control in Hubei and Wuhan to contain the source of infection and cut off the routes of transmission.
会议强调,要继续集中力量和资源,全面加强湖北省和武汉市疫情防控。切实控制传染源、切断传播途径。
14、交叉感染
cross-infection
Therefore, extending the heating time can not only improve citizens' living conditions at home, but also reduce the risk of colds and cross-infection when they go to the hospital.
因此,适当延长供热时间既可以改善市民的居家生活条件,又可以减少因停热导致着凉感冒和前往医院就诊时交叉感染的风险。
15、方舱医院
mobile cabin hospital
Wuhan authorities announced plans on 4th February to build eight more mobile cabin hospitals to treat infected patients suffering from mild symptoms of the novel coronavirus (COVID-19).
2月4日,武汉官方宣布计划再建8座“方舱医院”,专门收治新型冠状病毒肺炎感染的轻症患者。
-
决策部署
1、最吃劲的关键时期
a crucial stage at home
As the fight has come to a crucial stage at home, all in China are strictly on guard against rebounding of COVID-19 cases.
当前,中国新冠肺炎疫情防控处于最吃劲的关键时期,各地都在继续严防死守,防止疫情反弹。
2、疫情防控形势持续向好
the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement
After the whole country's arduous efforts, a positive trend has emerged as the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement and the resumption of the order of work and life has been accelerating.
经过全国上下艰苦努力,当前已初步呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。
3、抗击疫情第一线
front line of the battle against the epidemic
Resources for treatment, prevention and protection must be sent to the front line of the battle against the epidemic and priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients.
坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。
4、差异化精准防控策略
precise and differentiated strategies in the prevention and control
On Feb. 24th, Chinese authorities stressed formulating precise and differentiated strategies in the prevention and control of the COVID-19 epidemic.
2月24日,中国政府强调,要在新型冠状病毒疫情的预防和控制过程中制定差异化精准防控策略。
5、公开、透明、高度负责的态度
open, transparent and highly responsible manner
Since the epidemic broke out, China, in an open, transparent and highly responsible manner, has been actively engaged in international cooperation for epidemic prevention and control by sharing latest information with countries and regions including Pacific island countries and responding to concerns of all sides so as to jointly safeguard regional and international public health security.
新冠肺炎疫情发生后,中方本着公开、透明和高度负责的态度,及时向包括太平洋岛国在内的有关国家和地区通报信息,回应各方关切,加强同国际社会疫情防控合作,共同维护地区和全球的公共卫生安全。
6、医疗保障制度
medical insurance system
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council on Mar. 5th unveiled a guideline on deepening reforms on the country's medical insurance system.
中共中央、国务院3月5日发布关于深化医疗保障制度改革的意见。
-
防控防治
1、防控措施
prevention and control measure
We will work relentlessly to implement every prevention and control measure to consolidate current results.
我们将毫不松懈地严格落实各项防控措施,继续巩固已经取得的成效。
2、入境人员检查
immigration inspection
In order to prevent infection by travelers entering China, Beijing Capital International Airport has opened a special area for flight arrivals andimmigration inspections from countries severely hit by the epidemic.
为防范境外疫情输入,首都机场已开辟专门区域,用于来自疫情严重国家的航班停靠和入境人员检查。
3、居家隔离
home quarantine
A student was later confirmed on March 7 to be infected with COVID-19 and his school was closed. De Sousa accepted the home quarantine order issued by health authorities.
3月7日,参加当天活动的一名学生被确诊患有新冠肺炎,其所在的学校也已关闭。索德萨随后接受了该国卫生部门的建议,开始进行居家隔离。
4、健康码
health QR code
Via a mobile app, residents of Hubei will be granted health QR codes of different colors.
湖北省居民可通过手机程序获得不同颜色的健康码。
5、在线教学活动
online education activity
According to a set of guidelines recently issued by the Ministry of Education, colleges and universities are required to organize online education activities by making full use of all quality online resource platforms for online course teaching and online experiment.
根据教育部近日发布的一系列指导意见,高校应充分利用优质在线课程教学资源和实验资源平台,开展在线教学活动。
6、对口支援
pairing assistance
A new round of "pairing assistance" has been launched, with 19 provinces mobilized to alleviate pressure on cities in Hubei province hit by the novel coronavirus.
新一轮对口支援将统筹安排19个省份,以缓解新型冠状病毒疫情爆发对湖北各市的压力。
7、复工复产
resumption of work and production
On Feb. 23rd, he stressed orderly resumption of work and production, with specific requirements made to that end.
2月23日,他强调全国应有序复工复产,并对此作出具体要求。
8、预约进站制度
reservation system at subway station
The reservation system at subway stations is aimed at reducing the waiting time for passengers and providing them with a better riding experience, according to the Beijing Subway.
北京地铁表示,预约制度旨在缩短乘客等待时间,提升出行体验。
-
其他
1、新冠肺炎疫情高风险地区
high-risk regions of novel coronavirus(COVID-19) infection
Elderly care institutions in high-risk regions of novel coronavirus (COVID-19) infection should suspend elderly people and staff from entering the facilities, according to a guideline issued by China's Ministry of Civil Affairs on Feb.25th.
中国民政部2月25日发布的指南要求,新型冠状病毒感染的高危地区的老年护理机构应当执行老年人和工作人员只出不进制度。
2、境外输入新冠肺炎病例
Imported cases of NCP
Cities including Beijing, Shenzhen and Zhongwei in the Ningxia Hui autonomous region have seen imported cases of novel coronavirus pneumonia.
北京、深圳和宁夏回族自治区中卫市等地已发现境外输入新冠肺炎病例。
3、公共卫生安全
public health security
We commend the statements made by the Philippine, Singaporean and Thai foreign ministers. The China-ASEAN special foreign ministers' meeting on COVID-19 held in Vientiane, Laos last week was the first multilateral foreign ministers' meeting for regional countries to focus on public health security.
我们对菲律宾、新加坡、泰国等国外长的表态表示赞赏。上周在老挝万象举行中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会,这是疫情发生后,地区国家首次聚焦公共卫生安全的多边外长会。
4、一线医护人员
medical personnel on the frontline
He said that key supplies for medical personnel on the frontlines to fight against the novel coronavirus epidemic in Central China's Hubei Province are guaranteed, and the supplies of living materials are basically abundant.
他表示,一线医护人员所需的重点医疗物资能够得到保障,生活物资供应基本上是充裕的。
5、定点医疗机构
designated hospital
The number of designated hospitals has increased to more than 40 in Wuhan, the epicenter of the novel coronavirus (COVID-19) outbreak, local authorities said.
武汉市当局表示,武汉全市所有定点医疗机构已超过40家。